我看,美友呵,你永远不会老迈,
你现在还是那样美,跟最初我看见
你眼睛那时候一样。从见你以来,
我见过四季的周行:三个冷冬天
把三个盛夏从林子里吹落、摇光了;
三度阳春,都成了苍黄的秋季;
六月的骄阳,也已经三次烧光了
四月的花香:而你却始终鲜丽。
啊!不过,美也会偷偷地溜走,
像指针在钟面瞒着人离开字码,
你的美,虽然我相信它留驻恒久,
也会瞒着我眼睛,慢慢地变化。
生怕这样,后代呵,请听这首诗:
你还没出世,美的夏天早谢世。
Sonnet 104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn tum’d
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah!yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which me thiriks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty’s summer dead.
译者:屠岸(1923—2017),原名蒋壁厚,中国诗人、翻译家,人民文学出版社原总编辑。
来源:《十四行诗集》(1963年)
