我看你永远不会老,美貌不会变,
第一次见面,我看见你是那样好,
现在仍然是不走样。三个冷冬天
从树林摇落了三个夏天的骄傲,
三度阳春烟景转成了秋黄,
我看见了季节在运转里没有停顿,
三番四月香在三度六月天烧光。
我初次看见你新鲜,现在还娇嫩。
啊,可是美,就像表面的指针,
会偷偷离开了记号,看不出移动。
你的容颜我以为永远驻定,
却也会变动,也许是我看得朦胧:
生怕如此,我告诉你在来的后世,
你们还没有生,美的夏天已经死。
Sonnet 104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn tum’d
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah!yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which me thiriks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty’s summer dead.
译者:卞之琳(1910—2000),中国诗人、翻译家、文学评论家。
来源:《诗歌翻译的艺术》(1987年)
