任发龙:莎士比亚十四行诗释疑——第104首

Sonnet 104

翻译

To me, fair friend, you never can be old,

对于我,亲爱的朋友,妳永远不会老

For as you were when first your eye I eyed,

妳这是,和我第一次见到妳时,光彩明眸

Such seems your beauty still. Three winters cold

看上去风韵犹存。经过三个冬天的寒冷

Have from the forests shook three summers’ pride,

掠过森林,抖去了三个夏季的媚娇

Three beauteous springs to yellow autumn turned

三个美丽的春季转眼成秋叶黄草

In process of the seasons have I seen,

季节变换的过程我都看到

Three April perfumes in three hot Junes burned,

三度四月的芬芳被三度六月的热浪焚烧

Since first I saw you fresh, which yet are green.

自从我第一次见到妳如今仍婷婷袅袅风华茂

Ah, yet doth beauty, like a dial hand,

啊,但这美貌,如同日晷的指针

Steal from his figure, and no pace perceived;

悄悄在溜走,蹑手蹑脚察觉不到

So your sweet hue, which methinks still doth stand,

妳的美貌,我认为青春永葆

Hath motion, and mine eye may be deceived.

但也在运动和变化,只是骗过了我的双眸

For fear of which, hear this, thou age unbred:

为此,听我说,妳要不会变老

Ere you were born was beauty’s summer dead.

除非在妳出生之前美丽的夏天已经死掉。

释疑

本诗似乎没有太多难点。但是,细细地考量前人的译文中,还是有很多的地方值得深入探讨,但是比起第13句的后部分,就显得有些像“小巫见大巫”了。由于篇幅关系,放到以后讨论。现在,我们来讨论第13句的后部。

1、第13句,英文:

For fear of which, hear this, thou age unbred:

其中的thou age unbred,确实不好译。大多数的译者都漏译了,但是我认为它非常重要,承上启下,不然的话整首诗就断裂了,破坏了整首诗的中心思想。

2、将语序整理为thou unbred age。

3、如何看待unbred:a、我认为它是unbred的过去式;b、但许多词典中并没有unbred的词条。词典中只有breed,莎翁自己在breed前加了一个un-。莎翁在他的诗中自创新词,也并不少见。这种“非规范化”的现象在我们的文化现象中也是常有的。再之,加前缀成的新词似乎人们会理解和默认;C、breed,v. 产生。那么unbred就是“不产生”,它的过去式就是unbred;d、age在此作n.老态。

所以thou age unbred可译作:妳不会变老。

这样一来最后二句的结论是,妳要不会变老,除非在妳出生之前,美丽的就已经死掉。

作者:任发龙,退休化学工程师,专注研译莎士比亚十四行诗,有自己的独特见解;来源:知乎,2021-09-17

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注