傅正明:莎士比亚十四行诗104新译

在我眼中挚友从不衰老,
记得初见时,君多俊美,
日日无损耗。三冬寒潮
入疏林,摇落夏日芳菲,
三度春色,化作秋叶落,
人随四时更替,看惯了
四月红三度烧成六月火,
唯有君依旧,嫩如绿苗。
美呀旋转不已,如钟表
时针潜行,分秒悄悄溜,
令我觉得君如当初姣好,
实则静中动,骗我眼眸:
慑于此,后来人请听取:
前代绝美,哀哉已死去。

—-

第9、10行有多层次的隐喻,dial-hand 直译是“日晷或钟面之手”,指时针,his (its) figure 指钟面数字。伊莉萨白代的钟大都只有时针,没有分针和秒针,所以看起来好像没有什么在移动。

Shakespeare Sonnet
104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey’d,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty’s summer dead

作者:傅正明,瑞典华人学者、翻译家。

来源:文学城博客(2021-11-10)

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注