莎士比亚十四行诗第104首(张裕 译)

译式1(仿原诗十音节押尾韵)

丽友于我,永远不会变老,
君之容颜,一如初眼相看,
依旧俊俏。三年寒冬冷峭
出自森林,撼动三夏傲然,
三春美景,化作秋日金黄,
四季历程,我已三度见证,
六月炎焱,烧去四月芬芳,
遥想初见,君年华尚青盛。
喔!然而美丽,恰似日晷针,
身影偷溜离,未觉寸步移
是故你颜俊,令我疑未更,
实则有动移,我眼或被欺,
犹恐确如是,后世当听之:
惟你出生前,美夏早消逝。

译式2(仿十言古风)

丽友于我永远不会变老,
因君看来依然那样俊俏,
一如初见容貌。三冬冷峭
出自森林撼动三夏热傲,
三春美景化作秋日金黄,
四季历程我已三度见到。
想当年初逢君年华尚青,
四月芬芳六月焱炎火烧。
然而美貌恰似日晷指针,
身影偷离但移步未知晓。
是故君颜令我疑可永保,
本有变动而蒙我眼昏扰。
汝等后世恐须听此忠告:
在你们生前美夏已死掉。

译式3(七律+七古)

丽友于吾从不老,
依然姣好似初交。
犹如目历三冬冷,
恰撼林间几夏骄。
景美三春秋叶落,
花香四月暑炎烧。
逐年每季观经历,
始见青葱至此朝。

然而妍色像钟表,
未觉针移身影逃。
卿貌令吾疑永驻,
或其动后眼欺招。
传言后世恐如是:
待到君生艳夏消。

Sonnet 104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn tum’d
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah!yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which me thiriks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty’s summer dead.

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注