莎士比亚十四行诗第104首(辜正坤 译)

俊朋友,我看你绝不会衰老,
自从第一次和你四眸相照,
你至今仍貌美如初。三冬之寒
已从疏林摇落三夏之妖娆,
三度阳春曾转眼化作金秋,
我曾踱过时序轮回之桥,
看三回四月芳菲枯焦于六月,
而你仍鲜丽如昔似叶绿花娇。
唉,叹美色暗殒如时针流转,
不见其动,却已偷渡钟面几遭。
那么你虽然貌似艳丽如旧,
或骗过我眼,暗地风韵渐消。
唉,不由我心焦,未来的时代听我忠告,
你们尚未出世,美的夏天却已死在今朝。

Sonnet 104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn tum’d
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah!yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which me thiriks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty’s summer dead.

译者:辜正坤(1952—),中国诗人、翻译家、文学评论家,外国文学学会莎士比亚研究会会长。

来源:《莎士比亚十四行诗集》(1998年)

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注